61.widely
句意:它的使用比字母書寫系統(tǒng)更為廣泛。
根據(jù)句意可知,此句表示中文比字母書寫系統(tǒng)的使用更為廣泛。這里修飾in use,需要填副詞形式。widely“廣泛地”,故答案為widely。
62.written
句意:世界上一半以上的書是用中文寫的,包括歷史著作和小說,以及政法著作。
根據(jù)in Chinese“用中文”,可知,此處表示世界上一半以上的書是用中文寫的。write動詞“寫”,書應(yīng)該是被寫,要用被動語態(tài)(be+過去分詞)空前有are,所以write用過去分詞形式written即可。故答案為written。
63.beginning
句意:起初,書面語是一種以圖畫為基礎(chǔ)的語言。
根據(jù)后一句中的date back ...to“追溯到...”,可知此處應(yīng)該用短語at the beginning“一開始、起初”。故答案為beginning。
64.bones
句意:它可以追溯到幾千年前,古代中國人使用動物的骨頭和貝殼在上面雕刻符號。
and連接并列的成分,根據(jù)shells可知,空格處也應(yīng)該名詞復(fù)數(shù)。結(jié)合句意和首字母可知,這里指的是動物的骨頭,bone“骨頭”,故答案為復(fù)數(shù)形式bones。
65.still
句意:一些古代的符號在今天的漢字中仍然可以看到。
根據(jù)ancient symbols“古老的符號”以及today's“如今的”,可知,空格處表示“仍然”,結(jié)合首字母可知,應(yīng)該填副詞still。
66.developed
句意:多年來,這個系統(tǒng)發(fā)展成不同的形式,因為當時人們在地理上被劃分,這導(dǎo)致了不同的方言和文字。
根據(jù)后半句which led to different dialects (方言) and characters可知,這個系統(tǒng)發(fā)展成不同的形式。develop動詞“發(fā)展”,句子時態(tài)是一般過去時,所以動詞要用過去式形式,故答案為developed。
67.however
句意:然而,這種情況在秦始皇時期發(fā)生了變化。
根據(jù)changed under Qinshihuang of the Qin Dynasty可知,此處表示轉(zhuǎn)折,且空格后有逗號,所以應(yīng)該用however“然而”。
68.culture(s)
句意:這種文字系統(tǒng)在團結(jié)中國人民和文化方面非常重要。
根據(jù)句意可知,空格處表示“文化”,對應(yīng)的英文單詞是culture。這里可以理解成統(tǒng)稱意義上的“文化”,此時culture是不可數(shù)名詞;也可以理解成“具體的不同群體的文化”,此時culture是可數(shù)名詞,需要用復(fù)數(shù)形式。故答案為culture(s)。
69.connect
句意:書面漢語也成為連接中國現(xiàn)在和過去的重要方法。
connect sth. with sth. 把...和...連接起來
在不定時to后面要用動詞原形,故答案為connect。
70.number
句意:隨著中國在世界上發(fā)揮著重要作用,越來越多的國際學(xué)生開始通過這門神奇的語言欣賞中國文化。
a number of ... 固定短語,一些、許多
an increasing number of 表示“越來越多的...”
故答案為number。