亚洲激情+欧美激情,无码任你躁久久久久久,我的极品美女老婆,性欧美牲交在线视频,亚洲av高清在线一区二区三区

電子課本網(wǎng) 第10頁

第10頁

信息發(fā)布者:

捍衛(wèi)漢語的純潔性,杜絕“零譯詞”(或:
杜絕“零譯詞”;守護“我”們的文化,捍衛(wèi)漢
語的純潔性, 杜絕 “零譯詞”。 意合即可)。
①引出本文論題:“零譯詞”;②引用白
先勇的話,作為道理論據(jù);③引起讀者閱讀興
趣,引人思考。
用了舉例論證的方法, 舉了PMI、 PPI、
LNG、CNG等似曾相識卻搞不清具體含義的
英文簡稱,有力地論證了本段英漢混雜的表
述方式不能很好地表達詞義的觀點,使論證
更有說服力。
① “零譯詞” 的出現(xiàn)是當前全球化背景下
文化交流的必然結果;② “零譯詞” 與快節(jié)奏
的現(xiàn)代都市生活是相適應的;③不少英文單
詞詞義明了,由于約定俗成,不但不會影響
詞義理解,而且更簡潔。

①應以兼容并蓄的態(tài)度,接納吸收外來
詞,以豐富漢語;②面對外來詞,拒絕“零
譯派”的做法,有頭腦、有選擇地接納吸
收。
bīn
jiǎo
B
C