亚洲激情+欧美激情,无码任你躁久久久久久,我的极品美女老婆,性欧美牲交在线视频,亚洲av高清在线一区二区三区

電子課本網(wǎng) 第132頁

第132頁

信息發(fā)布者:
哈克 
首句“在多少年后的某一天某一處”隱匿
了時(shí)間、空間,給人以神秘之感;末句“一條”到“一切”的轉(zhuǎn)變有思維跨越
性,顯得生動(dòng)形象,且對稱的句式,讀起來朗朗上口。時(shí)空轉(zhuǎn)換,過去、
當(dāng)下、未來的不間歇轉(zhuǎn)變場景,為此翻譯的亮點(diǎn)所在,將來的當(dāng)下突然變
成過去,讓人更覺抉擇之難,以及抉擇帶來變化之大。
 [示例二]顧子欣 
沒有那么多的語氣詞和感慨,如“啊”“呵”“而我呢”,讀起來更為自然,在
一片樹林中分出兩條路,更有在岔路口面臨抉擇的茫然,比起林子里原有
的兩條路所具有的事先已預(yù)知的兩條分道,更有現(xiàn)實(shí)場景感和面對人生的
彷徨。翻譯語言更有詩歌的韻味,只是輕聲嘆息,將往事回顧,卻給人以
事隔多年后的平淡之感。